Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами. Английские пословицы I-L Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Приветствую, мои прекрасные читатели.

Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?

Сегодня у нас будет очень интересная тема - пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.

А для удобства я предлагаю распределить их по темам . Поехали!

Дружба

Наверное, самые популярные - это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.

Поговорка Прямой перевод Русский аналог
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.
Birds of a feather flock together. Птицы одного окраса собираются вместе. Одного поля ягода.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не сильнее её самого слабого звена. Рвется там, где тонко.
A man is known by the company he keeps. Человека известен своей компанией. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. С кем поведешься, от того и наберешься.

Здоровье

Пословицы и поговорки о здоровье - любимая не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.

Дом и семья

О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.

All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку.
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
A good wife makes a good husband. Хорошая жена делает хорошего мужа У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Like father, like son. Какой отец такой и сын. Яблоко от яблони не далеко падает
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы - в полглаза. Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.
The rotten apple injures its neighbors. Гнилое яблоко портит и соседние. Паршивая овца все стадо портит.
A babe in the house is a well-spring of pleasure. Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. Дети не в тягость, а в радость.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды. Голос крови не заглушить.

Любовь

Love and a cough cannot be hidden.

Любовь и кашель нельзя спрятать. Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.
Lucky at cards, unlucky in love. Счастливый в картах, несчастлив в любви. Не везет мне в картах - повезет в любви.
Long absent, soon forgotten.

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. С глаз долой, из сердца вон
Love is blind. Любовь слепа Любовь зла - полюбишь и козла.
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку Любишь кататься, люби и саночки возить
Misery loves company. Несчастье любит компанию. Пришла беда - отворяй ворота.
Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Насильно мил не будешь.

Деньги

Куда же без темы бизнеса и денег. Кстати, если вы еще не заметили, то сравнение русских и английских пословиц - весьма забавное занятие. Только присмотритесь, насколько они отличаются, и вы сразу поймете всю логику английских пословиц.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Уговор дороже денег.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море.
All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит Не всё то золото, что блестит.
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два - четыре
Make provision for a rainy day but in good time. Делай запасы на черный день в хорошее время. Готовь сани летом, а телегу зимой.

Работа и учеба

Про учебу и про английский язык, наверное, интересно всем узнать. Ну, начнем тогда.

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Видна птица по полёту.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Best defence is offence. Нападение - лучший вид защиты Лучшая защита – нападение.
It’s the early bird that gets the worm. Ранняя пташка склюет червячка. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Little strokes fell great oaks. Маленькие удары валят огромные дубы. Терпение и труд все перетрут.
The dog that trots about finds a bone. Собака рыщет, когда хочет найти кость. Волка ноги кормят.

Человек и характер

Все мы разные, но все-таки есть черты характера и ошибки, которые мы совершаем, что нас объединяют.

A burden of one"s own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Не по словам судят, а по делам.
He wouldn’t hurt a fly.
Он не обидит муху. И мухи не обидит
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.
Мал, да удал.
A little body often harbours a great soul Маленькое тело часто скрывает великую душу. Мал золотник, да дорог.

Ну как, мои хорошие, не боитесь еще всех этих поговорок? Надеюсь, что нет! А еще я надеюсь, что вы не раз с ними столкнетесь и уже не испугаетесь! О любви, жизни и о погоде - эти темы всегда можно обсудить. Вот и проявите свои знания, используя парочку интересных поговорок. Кстати, классные цитаты на английском — это тоже возможность подтянуть свои знания — только для вас лучшие цитаты .

А может быть вы знаете какие-то интересные поговорки на английском? Делитесь — будет любопытно!

Like FATHER, like son

The variant form like father, like daughter also occurs. Like MOTHER, like daughter evolved separately, although both it and this proverb were fixed in this form in the seventeenth century. Cf. L. qualis pater talis filius , as is the father, so is the son.

c. 1340 Psalter (1884) 342 Ill sunnys folous ill fadirs.

1509 Ship of Fools 98 An olde prouerbe hath longe agone be sayde That oft the sone in maners lyke wyll be Vnto the Father.

1616 Adages 149 Like father like sonne.

1709 English Proverbs 30 Like Father, like Son …How many Sons inherit their Fathers Failings, as well as Estates?

1841 Ten Thousand a Year II. xiii. Two such bitter Tories .. for, like father, like son.

1936 South Riding v.i. Perhaps Lydia might do it once too often …Like father, like daughter.

1977 Time 22 Aug. 41 Like father, like son-usually perhaps, but not in the Hunt family.

1983 ‘’ Appleby & Honeybath xii. And like son, like father, if one may so vary the old expression. Neither of them reading men.

children and parents ; similarity and dissimilarity

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C"mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward .
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry .
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew .
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep .
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat .
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don"t make a right .
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword .
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease .
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island .
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together .
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There"s no such thing as a free lunch .
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm .
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can"t be choosers .
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned .
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder .
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king .
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father , like son .
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end .
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go .
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too .
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser .
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none .
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul .
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: .
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry .
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one"s own garden .
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: .
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: .
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches .
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: .
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

    Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

    • A chain is only as strong as its weakest link .

    Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

    Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

    • A leopard cannot change its spots .

    Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

    "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
    Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
    • Where there"s muck there"s brass .

    Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

    Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

    • A rolling stone gathers no moss .

    Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

    Заключение

    Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

    Большая и дружная семья EnglishDom

Birds in their little nests agree.
Любовь да совет - так и горя нет.
Где мир и лад, там и божья благодать.
На что и клад, коли в семье лад.

(The practical application of the proverb is that if they don’t agree some hapless nestling is going to be pushed out and killed. The same applies in a figurative sense to human families and communities. If human families wish to be happy they must live together in harmony.)

Blood is thicker than water.
Родной куст и зайцу дорог.
Ссора в своей семье до первого взгляда.
Что за счёты, что нам считаться. Свои люди - сочтёмся.
Свой своему поневоле друг.

(Family relationships are usually stronger than other types of relationships. Unlike blood, water soon evaporates when it is spilt, and leaves no trace afterwards. Figuratively ‘blood’ means ‘relationship’. The interest we take in those not so close to us as blood relations can be compared to water, which is thinner and less enduring.)

The child is father of the man.
The childhood shows the man, as morning shows the day.
Каков родился, таков и есть.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Какова пашня, таково и брашно.
В молоке не было, и в сыворотке не найдёшь.

(By studying the character of a child we can tell what sort of a man he is going to be.)

He that would the daughter win, must with the mother first begin.
Дочку сватать - за матушкой волочиться.

(Most mothers exercise a considerable influence over their daughters, so to gain the goodwill of the mother is an important step towards marrying the daughter.)

A house divided against itself cannot stand.
He будет добра, коли меж своими вражда.

(Discord breaks up families.)

He that hath wife and children hath given hostages to fortune.
Мотоват, да не женат, одному себе внаклад.
Одна голова не бедна, а и бедна, да одна.

(A man with a wife and family cannot be so adventurous, or take so many chances, as an unmarried man. ‘Hostages to fortune’ are persons or things that one may lose.)

He travels the fastest who travels alone.
Один скачет, один и плачет, а все один (беззаботно).

(An ambitious man can get along much better when he is not hampered by a wife and family, or by friends who hold him back.)

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.
Жене спускать - добра не видать.
Кто жене волю даёт, тот сам себя бьёт.

(No home is happy in which the husband is such a weakling that it is his wife who gives all the orders.)

Like father, like son.
Яблоко от яблоньки не далеко откатывается.
Мимо яблоньки яблочко не падает.
Не растут на ели яблочки, а шишки.
Каков корень, таков и отпрыск.

(Many sons take after their fathers, not only in looks but also in character.)

Marry in haste, and repent at leisure.
Жениться - не лапоть надеть.
Жениться недолго, да бог накажет, долго жить прикажет.

(You will have plenty of time to regret that you were in too much of a hurry to get married.)

Spare the rod and spoil the child.
He учили, когда поперёк лавки ложился, а во всю вытянулся, так не научишь.
Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости.

(It does not improve a child’s character if he is not punished when he has done wrong.)

Wedlock is a padlock.
Женился - на век заложился.
Женитьба есть, а разженитьбы нет.

(Wedlock is the married slate, in which you are imprisoned as by a padlock. There is no escape!)

What is bred in the bone will never come out of the flesh.
Отец рыбак, и дети в воду глядят.
Одного завода, такова и порода.
Не в пень-колоду, в свою породу.
Каково семя, таково и племя.

(We inherit certain characteristics from our ancestors, and the same characteristics will be inherited from us by our descendants.)

If at first you don’t succeed try, try and try again Перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. Аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться - что-нибудь получится If God had meant us to fly he’d have given us wings Перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья. Аналог: Рождённый ползать летать не может. If a job is worth doing it is worth doing well Перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо. Аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись. If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков. Аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала. If life deals you lemons make lemonade Перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. Аналог: Свои беды превращай в победы. If wishes were horses beggars would ride Перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. If you can’t be good, be careful. Перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно. Аналог: If you can’t beat em, join em Перевод: Не можешь победить - присоединяйся. Аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь. If you can’t stand the heat get out of the kitchen Перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни. Аналог: Взялся за гуж - не говори, что не дюж. Назвался груздем - полезай в кузов. If you run after two hares, you will catch neither Перевод: Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Imitation is the sincerest form of flattery Перевод: Аналог: Подражание - самая искренняя форма лести. In the kingdom of the blind the one eyed man is king Перевод: В королевстве слепых одноглазый человек - король. Аналог: В стране слепых и одноглазый - царь. In the midst of life we are in death Перевод: Аналог: Ничто не вечно под луной. Into every life a little rain must fall Перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. Аналог: Не все коту масленица. It goes without saying Перевод: Это пойдет без разговоров. Аналог: Самой собой разумеется. It is better to wear out than to rust out Перевод: Лучше износиться, чем заржаветь Аналог: It never rains but it pours Перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда - отворяй ворота. It takes a thief to catch a thief Перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор. Аналог: Вор у вора дубинку украл. It takes one to know one Перевод: Аналог: Рыбак рыбака видит издалека. It’s all grist to the mill Перевод: Это все - зерно для мельницы. Аналог: Все перемелется, мука будет. It’s an ill wind that blows no one any good Перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе. Аналог: Чума на три двора. It’s better to give than to receive Перевод: Лучше отдавать, чем получать. Аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое. It’s better to light a candle than curse the darkness Перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти. It’s better to travel hopefully than to arrive Перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать. Аналог: Цель ничто, движение всё. It’s never too late Перевод: Никогда не бывает слишком поздно. Аналог: Никогда не поздно. It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут. It’s not worth crying over spilt milk Перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком. Аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут. It"s raining cats and dogs. Перевод: Аналог: Льет как из ведра. It’s the early bird that gets the worm Перевод: Ранняя пташка склюет червячка. Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки. It’s the empty can that makes the most noise Перевод: Пустая банка шумит громче. Аналог: Собака лает - ветер носит. Говорят, что кур доят. It’s the squeaky wheel that gets the grease Перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться. Keep your chin up Перевод: Не опускай подбородок. Аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом. Keep your powder dry Перевод: Держи порох сухим. Аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба. Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве. Аналог: Laughter is the best medicine Перевод: Смех - лучшее лекарство. Аналог: Let bygones be bygones Перевод: Оставь прошлое в прошлом. Аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон. Let not the sun go down on your wrath Перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе. Аналог: На обиженных воду возят. Let sleeping dogs lie Перевод: Дай спящей собаке лежать. Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо. Let the punishment fit the crime Перевод: Пусть наказание соответствует преступлению. Аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб. Life begins at forty Перевод: Жизнь начинается в сорок. Аналог: Бабий век - сорок лет, а в сорок пять - баба ягодка опять. Life is what you make it Перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь. Аналог: Человек - кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь. Life’s not all beer and skittles Перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан. Аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится. Lightning never strikes twice in the same place Перевод: Молния дважды в одно место не бьёт. Аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают. Like father, like son Перевод: Что отец, то и сын. Аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки. Little pitchers have big ears Перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается). Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Live for today for tomorrow never comes Перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит. Аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Look before you leap Перевод: Смотри прежде чем прыгать. Аналог: Не зная брода, не суйся в воду. Love is blind Перевод: Любовь слепа. Аналог: Любовь зла, полюбишь и козла. Love me, love my dog Перевод: Любишь меня, люби и мою собаку. Аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.