«Маттео Фальконе» главные герои. «Маттео Фальконе» вопросы «Маттео Фальконе» вопросы и задания

Написанная в 1829-м году новелла имеет вид ровного, поступательного повествования, открывающегося экспозицией, в которой автор знакомит читателя с местом действия произведения – корсиканскими маки и главным героем – богатым владельцем овечьих стад, Маттео Фальконе. Проспер Мериме вводит в текст образ автора-рассказчика, встретившегося с гордым корсиканцем спустя два года после случившейся истории, для более полного раскрытия характера последнего.

Маттео Фальконе рисуется им не выглядящим на свой возраст мужчиной, до сих пор метко стреляющим и слывущим в округе хорошим другом и опасным врагом. Произошедшая в жизни героя трагедия, если и сказалась на нём, то не видимо для окружающих: на его голове до сих пор нет седых волос, его глаза не потеряли остроту. Маттео Фальконе – отец, убивший своего десятилетнего сына за предательство – истинный корсиканец, ставящий честь превыше всего, смог найти в себе силы жить дальше именно потому, что не поступился своими внутренними принципами и наказал появившегося в его роду предателя.

Завязка сюжета приходится на встречу десятилетнего сына Маттео Фальконе – Фортунато с удирающим от солдат бандитом – Джаннетто Санпьеро, в ходе которой мальчик не без труда соглашается помочь раненому. В нежелании ребёнка безвозмездно оказать помощь гостю обнаруживается и его характер, и его дальнейшая трагическая судьба. Встреча Фортунато с дядей – сержантом Теодоро Гамба на диалоговом уровне повторяет беседу с Джаннетто Санпьеро: в начале Фортунато ни в какую не желает помогать родственнику в поимке беглеца (параллель с тем, как мальчик отказывается помочь бандиту), затем защищается от направленных в его адрес угроз именем отца, после чего поддаётся искушению и продаёт свою помощь за нагрудные серебряные часы, стоящие явно больше одной пятифунтовой монеты, данной ему Джаннетто.

В художественном образе Фортунато видны черты Маттео Фальконе – неустрашимость, осознание своей принадлежности к древнему роду, хитрость и изворотливость (эпизод с тем, как мальчик спрятал бандита, - в копне сена, прикрыв его сверху кошкой с котятами). Склонность к предательству, торгашеству и продажности – его личные черты, обусловленные как малым возрастом, так и новыми веяниями, пришедшими в корсиканское общество. Они пока ещё едва уловимы, но уже прослеживаются в детском соперничестве (у сына дяди Фортунато, который младше его, есть часы, а у мальчика нет) и во взрослых предложениях Джаннетто и Теодоро (интересно, что и бандит, и служитель правосудия действуют одинаково, когда хотят добиться своего). Мать мальчика – Джузеппа – по характеру нечто среднее между своим мужем, и сыном: она с трудом, но всё же принимает решение мужа, избавиться от предателя, пусть даже им является желанный сын, которого так долго ждали после трёх дочерей; как и в Фортунато – в ней есть любовь к материальным вещам: узнав в Джаннетто похитителя дойной козы, она радуется его поимке, в то время как Маттео сочувствует голодному бандиту.

Кульминация новеллы, выраженная в сцене выдачи Джаннетто Санпьеро Фортунато, превращается в развязку постепенно: в начале мы видим, как реагирует на случившееся в его доме Маттео Фальконе, затем получаем оценку происходящего от Джаннетто, плюющего на порог «дома предателя» , после чего видим боящегося отцовского гнева Фортунато, решившего исправить положение миской с молоком, затем повествование фокусируется на образе бандита , который отвергает сытный дар, поворачивается лицом к арестовавшему его солдату, называет его своим товарищем и просит дать воды напиться. Наблюдающий за происходящим Маттео Фальконе остаётся безмолвен. Он не помогает Джаннетто, так как не брал на себя ответственность за его судьбу, но и терпеть в своей семье предателя тоже не намерен. Пока солдаты связывают арестованного и кладут его на носилки, Маттео Фальконе ничего не предпринимает и никак себя не проявляет: возможно, он собирается с мыслями, возможно, ждёт, когда удалятся свидетели будущего убийства. Истинный корсиканец не оправдывается перед Джаннетто, но и не помогает своему родственнику – Теодоро Гамба. Внутреннее волнение героя видно только по тому, что он не прощается с последним, когда тот уходит.

Маттео Фальконе остаётся немногословным до конца трагической развязки. Он не поддаётся на уговоры жены, взывающей к его отцовским чувствам, (уговоры тоже не слишком навязчивые, так как Джузеппа понимает суть происходящего и отчасти согласна с ней), не позволяет своему сердцу размягчиться от слёзных просьб сына помиловать его. Всё, что он может сделать для своего ребёнка, - это дать ему возможность помолиться перед смертью с тем, чтобы уйти из жизни по-христиански. Прочитавший две молитвы Фортунато просит отца не убивать его, говоря, как и все дети, что «он исправится» , и, как взрослый, пытаясь найти разумное решение для улучшения ситуации (попросить дядю капрала помиловать Джаннетто), но Маттео Фальконе остаётся непреклонен. Он даёт сыну время ещё на две молитвы, одна из которых – литания – оказывается длинной и тяжёлой для обоих участников разворачивающейся трагедии, после чего стреляет в Фортунато. Маттео убивает мальчика в овраге с рыхлой землёй, в которой будет легко копать могилу. Подобная предусмотрительность указывает на то, что принятое главным героем решение, окончательно и бесповоротно.

Джузеппа, как настоящая корсиканская женщина, смиряется с решением мужа, имеющего полное право распоряжаться жизнью членов своей семьи. Героиня понимает, что запятнанную честь можно смыть только кровью. Она пытается спасти жизнь сына, но у неё нет аргументов против грозных слов Маттео: «Я его отец!» . Поняв, что трагический исход неизбежен, Джузеппа бросается на колени перед образом Богоматери и начинает молиться. Она прибегает в овраг на звук выстрела в надежде увидеть иную развязку, но сталкивается с «совершённым правосудием». Маттео Фальконе тут же даёт жене указания по тому, как жить дальше: отслужить панихиду по Фортунато и пригласить в дом одного из зятьёв.

Новелла «Маттео Фальконе» - история о корсиканских нравах, гордых и суровых, свято чтущих закон гостеприимства (даже по отношению к беглым преступникам) и требующих его исполнения от всех, без исключения, людей, вне зависимости от возраста. Общество, в котором каждый его член имеет за душой хотя бы одно убийство, должно иметь свой непреложный закон. Фортунато нарушил его. Маттео не осталось другого выхода, кроме как покарать преступника.

Проспер Мериме

Матео Фальконе

Источник текста: Проспер Мериме. Матео Фальконе. Рассказы. -- М.--Л.: Военмориздат, 1944. С. 3. К северо-западу от Портовеккио, по направлению в глубь острова, поверхность быстро начинает подниматься, и после трех часов ходьбы по извилистым тропинкам, загроможденным большими обломками скал и иногда пересекаемым оврагами, доходишь наконец до края обширного маки . Маки -- отечество корсиканских пастухов и всех тех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец. Желая избавить себя от труда унаваживать свое поле, выжигает лес на некотором пространстве; не беда, если пламя распространится дальше, чем нужно; что бы ни случилось, он уверен, что получит хороший урожай на этой земле, удобренной пеплом деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно снимать), корни деревьев, сохранившиеся в земле нетронутыми, выпускают следующей весной частые побеги, которые через несколько лет достигают высоты семи или восьми футов. Эти густые заросли и называются маки. Деревья и кусты разной породы растут там, перемешиваясь и цепляясь друг за друга, как угодно богу. Только с топором в руке человек может проложить себе путь, и часто встречаются маки столь густые и непролазные, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них. Если вы убили человека, бегите в маки Портовеккио, -- и вы проживете там в полной безопасности, имея при себе хорошее ружье, порох и нули: не забудьте захватить с собой коричневый плащ с капюшоном [p ilon e ], который будет служить вам и одеялом и матрацем. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родных убитого до тех пор, пока не понадобится спуститься в город, чтобы возобновить запас пороха. Матео Фальконе жил., в полумиле от этого маки, когда я был на Корсике, в 18.. году. Это был человек довольно богатый для тех мест; он жил благородно, то есть ничего не делая, на доходы от своих огромных стад, .которых пастухи- кочевники пасли там и сям по кряжу. Когда я видел его два года спустя после того происшествия, о котором хочу вам рассказать, ему было на вид не больше пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с курчавыми волосами, черными, как смоль, орлиным носом, тонкими губами, большими и живыми глазами и лицом цвета дубленой кожи. Его искусство в стрельбе прослыло необычайным даже в стране, где так много хороших стрелков. Так, например, Матео никогда не стрелял в муфлона дробью, но на сто двадцать шагов бил его пулей в голову или плечо по своему желанию. Ночью он владел оружием столь же свободно, как и днем, и мне приводили такой пример его ловкости, который может показаться невероятным тому, кто не путешествовал по Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставилась зажженная свеча позади куска прозрачной бумаги величиной, с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и через минуту в совершенной темноте он стрелял, пробивая бумагу три раза из четырех. Благодаря своему высокому искусству Матео Фальконе приобрел большую славу. Он считался таким же хорошим, другом, как и опасным врагом; впрочем, охотно оказывая услуги и помогая бедным, он жил в мире со всеми в округе Портовеккио. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко разделался с соперником, слывшим за человека опасного как на войне, так и в любви: по крайней мере, Матео приписывали некий ружейный выстрел, который неожиданно поразил его соперника, когда тот брился перед зеркалом, повешенным на наличнике окна. Когда это дело заглохло, Матео женился. Его жена Джузеппа подарила ему сначала трех дочерей (что приводило его в бешенство) и, наконец, сына, которого он назвал Фортунато -- надежду семьи и наследника имени. Дочери были удачно выданы замуж: отец мог рассчитывать при нужде на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось только десять лет, но он уже обнаруживал счастливые наклонности. Однажды осенью Матео вышел из дому с женой рано утром, чтобы пойти поглядеть на свои стада, пасущиеся на прогалине маки. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, и, кроме того, нужно было кому-нибудь остаться смотреть за домом; отец поэтому не взял его с собой. Дальше будет видно, как ему пришлось в том раскаяться. Уже прошло несколько часов, как Матео ушел, и маленький Фортунато спокойно лежал на солнце, глядя на голубые горы и мечтая, что в будущее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale, как вдруг его размышления, были прерваны ружейным выстрелом, Он вскочил и повернулся в ту сторону, откуда раздался этот звук. Новые выстрелы последовали друг за другом через, неравные промежутки времени и слышались все ближе и ближе; наконец на тропинке, идущей от равнины к дому Матео, показался человек в остроконечной шапке, какие носят горцы, бородатый, покрытый лохмотьями; он с трудом двигался, опираясь на ружье. Пуля только что попала ему в бедро. Этот человек был бандит [бандит -- здесь в смысле скрывающийся преступник ], который, отправившись ночью в город за порохом, по дороге попал в засаду корсиканских вольтижеров [вольтижеры -- отряд, набранный правительством для того, чтобы вместе с жандармерией поддерживать полицию ]. После отчаянной защиты ему удалось убежать от преследователей и их выстрелов, перебираясь с одной скалы на другую. Но он слишком мало опередил солдат, и рана лишала его возможности добежать до маки прежде, чем они его настигнут. Он подошел к Фортунато и сказал ему: -- Ты сын Матео Фальконе? -- Да. -- Я Джанетто Санпьеро. За мной гонятся Желтые воротники [В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. Прим . авт .]. Спрячь меня, потому что я не могу дальше идти. -- А что скажет отец, если я спрячу тебя без его позволения? -- Он скажет, что ты сделал хорошо. -- Как знать? -- Спрячь меня скорее; они идут. -- Погоди, пока вернется отец. -- Ждать? Проклятие! Они будут здесь через пять минут. Спрячь же меня, или я тебя убью. Фортунато ответил ему с большим хладнокровием: -- Твое ружье разряжено, и в твоей carchiera [Кожаный пояс, заменяющий собой патронташ и сумку ] нет больше патронов. -- У меня есть стилет. -- А разве ты можешь догнать меня? Одним прыжком он очутился вне опасности. -- Нет, ты не сын Матео Фальконе! Неужели ты позволишь взять меня перед твоим домом? Мальчик почувствовал жалость. -- Что ты мне дашь, если я тебя спрячу? -- сказал он приближаясь. Бандит полез в кожаный мешок, висевший у него па поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, очевидно, приберег, чтобы купить себе пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебряной монеты; он схватил ее и сказал Джанетто: -- Не бойся ничего. Тотчас Же он проделал дыру в копне сена, стоявшей около дома. Джанетто влез туда, и мальчик закрыл его сеном, оставив небольшое отверстие для воздуха, но так, чтобы нельзя было подумать, что в копне спрятан человек. Кроме того, с хитростью дикаря он придумал еще такую уловку. Он притащил кошку с котятами и бросил ее на сено, чтобы казалось, будто бы его давно уже не трогали. Затем, заметив следы крови на тропинке около дома, он заботливо засыпал их землей и, сделав это, лег на солнце с полным спокойствием. Несколько минут спустя шестеро людей в коричневой форме с желтыми воротниками, под начальством сержанта, у Же стояли перед домом Матео. Этот сержант был дальним родственником Фальконе (известно, что на Корсике считаются родством гораздо тщательнее, чем в других странах). Его звали Теодоро Гамба. Это был человек очень деятельный, гроза всех бандитов, так как он изловил уже многих из них. -- Здравствуй, племянничек, -- сказал он Фортунато, подходя к нему. -- Как ты вырос! Не видал ли тут сейчас человека? -- О, я еще не такой большой, как вы, дядя, -- ответил мальчик с наивным видом. -- Когда-нибудь вырастешь. Но скажи-ка, не видел ли ты тут человека? -- Не видел ли я человека? -- Да, человека в остроконечной черной бархатной шапке и в куртке, вышитой красным и желтым. -- Человека в высокой шапке и куртке, вышитой красным и Желтым? -- Да, да, отвечай скорее и не повторяй моих вопросов. -- Сегодня утром проезжал мимо ворот священник на своей лошади Пьеро. Он спросил, как побивает папа, и я сказал... -- Ах, обманщик! Ты хитришь! Говори скорей, куда девался Джанетто; мы его ищем, и я знаю наверное, что он прошел здесь. -- Почем знать! -- Как почем знать? Я знаю, что ты его видел. -- Разве видишь кого-нибудь, когда спишь? -- Ты не спал, плут: ружейные выстрелы тебя разбудили. -- Вы, значит, думаете, что ваши ружья так уж громко стреляют? Папин карабин хлопает погромче. -- Черт тебя возьми, проклятый мальчишка! Я уверен, что ты видел Джанетто. Может быть, ты даже спрятал его. Товарищи, входите в дом, поищите там нашего человека. Он мог ступать только одной лапой, а у негодяя достаточно разума, чтобы не пытаться дойти до маки, хромая. Кроме того, следы крови кончаются здесь. -- А что скажет папа, -- спросил Фортунато насмешливо, -- когда он узнает, что без него входили в наш дом?- -- Мошенник! -- сказал сержант Гамба, беря его за ухо. -- Стоит мне захотеть, и ты у меня запоешь по-иному! Пожалуй, если тебе дать двадцать ударов саблей плашмя, ты скажешь, наконец, правду! Фортунато продолжал улыбаться. -- Мой отец -- Матео Фальконе! -- сказал он с ударением. -- Знаешь ли ты, плут, что я могу увести тебя в Корте или Бастию? Я велю посадить тебя в тюрьму, бросить на солому, надеть на тебя кандалы и отрубить тебе голову, если ты не скажешь, где Джанетто Санпьеро. Мальчик разразился хохотом, услышав такую смешную угрозу. Он повторил: -- Мой отец -- Матео Фальконе. -- Сержант, -- сказал тихо один из вольтижеров, -- не будем ссориться с Матео. Гамба был явно в замешательстве. Он тихо советовался с солдатами, которые уже осмотрели весь дом. Это не потребовало много времени, потому что жилище всякого корсиканца состоит из одной квадратной комнаты. Вся обстановка ее -- стол, лавки, сундуки да принадлежности охоты и хозяйства. Маленький Фортунато тем временем гладил свою кошку и, казалось, лукаво радовался смущению дядюшки и солдат. Один вольтижер подошел к копне сена. Он увидел кошку и небрежно ткнул штыком в сено, пожимая плечами, как если бы сознавал, что его предосторожность смешна. Ничто не пошевелилось, и лицо мальчика не выразило ни малейшего волнения. Сержант и его отряд потеряли всякое терпение; они уже стали внимательно поглядывать в сторону равнины, как бы собираясь вернуться туда, откуда пришли, как вдруг их начальник, убедившись, что угрозы не производят никакого действия на сына Фальконе, решил сделать последнюю попытку -- подкупить его лаской и подарками. -- Племянник. -- сказал он, -- ты, кажется, славный мальчик. Ты пойдешь далеко. Но ты играешь со мной в дурную игру, и если бы не боялся огорчить моего родственника Матео клянусь дьяволом, я увел бы тебя с собой! -- Ба! -- Но когда Матео вернется, я расскажу ему все, и за твою ложь он выпорет тебя до крови. -- Вы так думаете? -- Вот увидишь... Но слушай: будь хорошим мальчиком, и я тебе кое-что дам. -- А я, дядюшка, дам вам совет: если вы будете еще медлить, Джанетто убежит в маки, и тогда понадобится еще несколько таких молодцов, как вы, чтобы его поймать. Сержант вытащил из кармана серебряные часы, которые стоили добрых десять экю, и, заметив, как у маленького Фортунато при виде их заблестели глаза, сказал ему, держа часы за кончик стальной цепочки. -- Плутишка! Тебе бы, наверное, хотелось носить такие часы на груди; ты гулял бы по улицам Портовеккио гордо, как павлин, и когда люди спрашивали бы у тебя: "Который час?" -- ты отвечал бы им: "Поглядите на мои часы". -- Когда я буду большой, мой дядя капрал подарит мне часы. -- Да, но у сына твоего дяди уже есть часы... правда, не такие красивые... А между тем, он меньше тебя. Мальчик вздохнул. -- Ну, что же, хочешь получить часы, племянничек? Фортунато поглядел на них уголком глаза, как кошка, которой показывают целого цыпленка. Понимая, что ее только дразнят, она не смеет схватить его когтями и время от времени отводит глаза, чтобы нс впасть в искушение, ежеминутно облизываясь и всем своим видом как бы говоря хозяину: "Как жестока ваша шутка! Однако сержант Гамба, казалось, действительно собирался подарить ему часы, Фортунато не протянул руки и только сказал с горькой улыбкой: -- Зачем вы смеетесь надо мной? -- Ей-богу, я не смеюсь! Скажи мне только, где Джанетто, и часы будут твоими. По лицу Фортунато пробежала улыбка недоверия, и, уставив свои черные глаза в глаза сержанта, он старался прочесть в них, насколько можно поверить его словам. -- Клянусь эполетами, -- вскричал сержант, -- я дам тебе часы за это! Солдаты -- свидетели; я не могу отказаться от слова. Говоря так. он все ближе подносил часы к лицу Фортунато, почти касаясь ими бледной щеки мальчика. На лице того ясно выражалась борьба, происходившая в его душе, между страстным желанием получить часы и долгом гостеприимства. Его голая грудь тяжело вздымалась, и он почти задыхался. Между тем, часы покачивались перед ним и вертелись, несколько раз задев кончик его носа. Наконец мало-помалу его рука стала подниматься к часам: кончики пальцев коснулись их, и вслед за тем он забрал их целиком в руку; однако сержант крепко держал конец цепочки... Циферблат был голубой... луковица только что вычищена... она горела на солнце, как огонь... Искушение было слишком велико... Фортунато поднял затем левую руку и указал большим пальцем через плечо на копну сена, у которой он стоял прислонившись. Сержант тотчас же понял его. Он отпустил свой конец цепочки, и Фортунато сделался единственным обладателем часов. Он прыгнул с легкостью лани и отбежал на десять шагов от копны, которую вольтижеры тотчас жс стали раскидывать. Сено зашевелилось, и окровавленный человек с кинжалом в руке вылез из него, но когда он попробовал подняться на ноги, его рана нс позволила ему этого, и он упал. Сержант бросился на него и вырвал у него стилет. Тотчас же его крепко скрутили, несмотря на сопротивление. Джанетто, лежа на земле, связанный, как охапка хвороста, повернул голову к Фортунато, который подошел к нему. -- ...сын! - сказал он ему более с презрением, чем с гневом. Мальчик бросил ему назад серебряную монету, сознавая, что больше ее не заслуживает, но преступник, казалось, не обратил на это никакого внимания. С большим хладнокровием он сказал сержанту: -- Дорогой Гамба, я не могу идти; вам придется нести меня в город. -- Ты только что бежал быстрее козы, -- ответил Жестокий победитель. -- Но будь покоен: от радости, что я, наконец, поймал тебя, я готов сам нести тебя целую милю на спине, не чувствуя усталости. Мы сделаем, мой друг, для тебя носилки из веток и твоего плаща, а на ферме Кресполи достанем лошадей. -- Ладно, -- сказал арестованный, -- только положите немного соломы на носилки, чтобы мне было удобнее. Пока вольтижеры были заняты: одни -- делая носилки из веток каштанового дерева, другие -- перевязывая рану Джанетто, на повороте тропинки, идущей в маки, вдруг появился Матео Фальконе с женой. Жена подвигалась, низко согнувшись под тяжестью огромного мешка с каштанами, в то время как муж шел налегке, неся одно ружье в руках, а другое на перевязи, ибо мужчине не подобает таскать какую- либо тяжесть, кроме оружия. При виде солдат первой мыслью Матео было, что они пришли его арестовать. Но откуда эта мысль? Разве у Матео были какие-нибудь нелады с полицией? Нет. Он пользовался доброй славой. Он был, как говорится, личностью с хорошей репутацией; но он был корсиканцем и горцем, а не многие из корсиканских горцев, если напрягут свою память, не припомнят за собой в прошлом какого-нибудь грешка -- ружейного выстрела, удара кинжалом или иной подобной безделицы. У Матео, более чем у кого другого, совесть была чиста, ибо вот уже десять лег с лишним, как его ружье не было направлено на человека; но все-таки он был осторожен и приготовился стойко защищаться, если понадобится. -- Жена, -- сказал он Джузеппе, -- положи на землю мешок и держись наготове. Она повиновалась тотчас Же. Он передал ей ружье, которое висело у него на перевязи и могло ему помешать. Другое ружье он зарядил и медленно направился к дому, держась поближе к придорожным деревьям, готовый при первом враждебном действии укрыться за самый толстый ствол и стрелять из-за прикрытия. Жена шла за ним по пятам, держа запасное ружье и патронташ. Роль хорошей хозяйки во время боя заключается в том, что она должна I заряжать ружья для своего мужа. С другой стороны, и сержант почувствовал себя неприятно, увидев Матео, приближающегося тихими шагами, с ружьем наготове и пальцем на курке. "А что, -- подумал он, -- если Матео окажется родственником Джанетто или другом и пожелает его защищать? Тогда пули его двух ружей получат двое из нас также верно, как письма с почты. А вдруг он прицелится в меня, не посмотрев на наше родство!.." В таком сомнении он принял, наконец, мужественное решение пойти самому навстречу Матео и рассказать ему о случившемся, обращаясь к нему как к старому знакомому. Но короткое расстояние, отделявшее его от Матео, показалось ему ужасно длинным. -- Хо-хо! Эй! Старый приятель, -- закричал он, -- как поживаешь? Это я. Гамба, твой кузен. Матео, не отвечая ни слова, остановился и, по мере того, как тот говорил, тихо подымал дуло ружья, так что оно оказалось направленным в небо, когда сержант приблизился к нему. -- Добрый день, брат, -- сказал сержант, протягивая ему руку. -- Давно мы с тобой не виделись. -- Добрый день, брат. -- Я зашел мимоходом навестить тебя и кузину Пепу. Нам была сегодня большая гонка; но нечего баловаться на усталость: мы поймали крупную птицу. Мы только что сцапали Джанетто Санпьеро. -- Слава тебе, господи! -- вскричала Джузеппа. -- Он у нас украл дойную козу на прошлой неделе. Эти слова обрадовали Гамбу. -- Бедняга! -- отозвался Матео: -- Ему хотелось есть. -- Он защищался, как лев. -- продолжал сержант, некого обиженный, -- он убил у нас одного солдата и, мало того, еще перебил руку капралу Шардену; но это, впрочем, небольшая беда: ведь Шарден -- француз... А потом он так хорошо запрятался, что никакой дьявол не сыскал бы его. Не будь твоего маленького Фортунато, я никогда бы его не нашел. -- Фортунато! -- вскричал Матео. -- Фортунато! -- повторила Джузеппа. -- Да! Джанетто спрятался в этой копне сена; но мой племянничек раскрыл эту хитрость. Я скажу его дяде капралу, чтобы он прислал ему за это какой-нибудь подарок. И его и твое имя будет в рапорте, который я пошлю главному судье. -- Проклятие! -- тихо произнес Матео. Они подошли к дому. Джанетто лежал уже на носилках; его готовились нести. Когда он увидел Матео рядом с Гамбой, он странно улыбнулся, затем, повернувшись к дому, плюнул на порог и сказал: -- Дом изменника! Только человек, обреченный на смерть, мог назвать изменником Фальконе. Удар кинжалом, не нуждающийся в повторении, немедленно заплатил бы всякому другому за оскорбление. Однако Матео только поднес руку ко лбу как человек, подавленный происшедшим. Фортунато ушел в дом, когда увидел отца. Он вскоре вернулся с кувшином молока и подал его Джанетто, потупив глаза, -- Прочь от меня! -- закричал арестованный страшным голосом. Затем, обернувшись к одному из солдат, сказал: "Товарищ, дай мне напиться". Солдат дал ему в руки свою флягу, и бандит выпил воды, которую принял от человека, только что обменивавшегося с ним ружейными выстрелами. Затем он попросил, чтобы ему завязали руки на груди, а не за спиной. -- Я люблю, -- сказал он, -- лежать удобно. Его желание охотно исполнили. Сержант дал знак к выступлению, простился с Матео, который ему не ответил, и быстрым шагом стал спускаться в равнину. Прошло около десяти минут, прежде чем Матео произнес слово. Мальчик поглядывал беспокойно то на мать, то на отца, который, опершись на ружье. смотрел на него с выражением сдержанного гнева. -- Хорошо начинаешь! -- сказал, наконец, Матео голосом спокойным, но страшным для всякого, кто его знал. -- Отец! -- вскричал мальчик, подбегая со слезами на глазах, готовый броситься на колени. Но Матео закричал: -- Прочь от меня! И мальчик, рыдая, остановился неподвижно в нескольких шагах от отца. Джузеппа подошла к ним. Она только что заметила кончик цепочки, торчавший из-под рубашки Фортунам. -- Кто дал тебе эти часы? -- спросила она строго. -- Мой дядя сержант. Фальконе схватил часы и, бросив с силой о камень, разбил их вдребезги. -- Жена, -- сказал он, -- мой ли это ребенок? Смуглые щеки Джузеппы стали красны, как кирпич. -- Что ты говоришь, Матео! Подумай, кому ты это говоришь! -- Значит, этот мальчик -- первый из нашего рода, кто совершил измену. Рыдания Фортунам усилились, а рысьи глаза Фальконе продолжали пристально смотреть на него. Наконец он ударил о землю прикладом ружья, потом взбросил его на плечо и пошел по дороге к маки, крикнув Фортунато, чтобы он шел за ним. Мальчик повиновался. Джузеппа побежала за Матео и схватила его руку. -- Ведь это -- твой сын, -- сказала она дрожащим голосом, уставив свои черные глаза в глаза мужа, как будто желая прочесть в его душе. -- Оставь меня! -- ответил Матео. -- Я его отец! Джузеппа обняла сына и, плача, вернулась домой. Она бросилась на колени перед образом богоматери и стала горячо молиться. Между тем, Фальконе прошел шагов двести по тропинке и остановился у маленького оврага, куда она спускалась. Он попробовал землю прикладом ружья; она была мягка, и ее легко можно было раскопать. Место показалось ему подходящим для исполнения его замысла. -- Фортунато, стань около того большого камня! Мальчик сделал, что ему приказали, затем стал на колени. -- Читай молитву! -- Отец, отец, не убивай меня! -- Читай молитвы! -- повторил Матео страшным голосом. Ребенок, запинаясь и рыдая, прочитал "Отче наш" и "Верую". Отец твердым голосом произносил "аминь" после каждой из них. -- Это все молитвы, которые ты знаешь? -- Отец, я знаю еще "Ave Maria" и литанию, которой научила меня тетка. -- Она очень длинна, но все равно -- читай. Мальчик кончал слабым голосом литанию. -- Ты кончил? -- О, отец, смилуйся! Прости меня! Я не буду никогда больше этого делать! Я попрошу у дяди капрала помилования для Джанетто! Он говорил еще что-то. Матео схватил ружье и, прицелившись, сказал: -- Да простит тебя бог! Мальчик сделал отчаянное усилие подняться, чтобы припасть к коленям отца, но было узко поздно. Матео выстрелил, и Фортунато упал мертвый. Не бросив даже взгляда на труп, Матео направился к дому, чтобы взять лопату и закопать сына. Едва он сделал несколько шагов, как встретил Джузеппу, которая бежала, встревоженная выстрелом. -- Что ты сделал? -- вскричала она. -- Совершил правосудие. -- Где он? -- В овраге: я сейчас его похороню. Он умер христианином; я закажу мессу. Надо сказать зятю Теодоро Бьянки, чтобы он переехал к нам жить. 1829 г.

Если пройти от Порто-Веккьо в глубь Корсики, то можно выйти к обширным зарослям маки - родине пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Корсиканские земледельцы выжигают часть леса и с этой земли получают урожай. Корни деревьев, оставшиеся в земле, вновь пускают частые побеги. Вот эта густая перепутанная поросль высотой в несколько метров и называется маки. Если вы убили человека, бегите в маки, и вы проживёте там в безопасности, имея при себе оружие. Пастухи накормят вас, и вам не будут страшны правосудие или месть, если только не спускаться в город, чтобы пополнить запасы пороха.

Маттео Фальконе жил в полумиле от маки. Он был богатым человеком и жил на доходы от своих многочисленных стад. На то время ему было не более пятидесяти лет. Это был невысокий, крепкий и смуглый человек с вьющимися чёрными волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами. Его меткость была необычной даже для этого края хороших стрелков. Такое необыкновенно высокое искусство сделало Маттео известным. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, он жил в мире со всеми в округе. Рассказывали, что когда-то он застрелил своего соперника, но ту историю замяли, и Маттео женился на Джузеппе. Она родила ему трёх дочерей и сына, которому он дал имя Фортунато. Дочери были удачно выданы замуж. Сыну исполнилось десять лет, и он подавал уже большие надежды.

Однажды ранним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада. Фортунато остался один дома. Он нежился на солнышке, мечтая о будущем воскресенье, как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом со стороны равнины. Мальчик вскочил. На тропинке, ведущей к дому Маттео, показался бородатый человек, в лохмотьях и шапке, какие носят горцы. Его ранили в бедро, и он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Это был Джанетто Санпьеро, бандит, который, отправившись в город за порохом, попал в засаду корсиканских солдат. Он яростно отстреливался и, в конце концов, сумел уйти.

Джанетто узнал в Фортунато сына Маттео Фальконе и попросил спрятать его. Фортунато заколебался, и Джанетто пригрозил мальчишке ружьём. Но ружье не могло напугать сына Маттео Фальконе. Джанетто упрекнул его, напомнив, чей он сын. Засомневавшись, мальчик потребовал плату за свою помощь. Джанетто протянул ему серебряную монету. Фортунато взял монету, и спрятал Джанетто в копне сена, стоявшей возле дома. Затем хитрый мальчишка притащил кошку с котятами и уложил их на сено, чтобы казалось, что его давно не ворошили. После этого он, как ни в чем не бывало, растянулся на солнцепёке.

Несколько минут спустя шестеро солдат под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео. Сержант, Теодор Гамба, гроза бандитов, приходился дальним родственником Фальконе, а на Корсике, более чем где либо, считаются с родством. Сержант подошёл к Фортунато и начал расспрашивать, не проходил ли кто мимо. Но мальчишка так дерзко и насмешливо отвечал Гамбе, что тот, вскипев, приказал обыскать дом и стал угрожать Фортунато наказанием. Мальчик же сидел и спокойно гладил кошку, ничем не выдав себя даже тогда, когда один из солдат подошёл и небрежно ткнул штыком в сено. Сержант, убедившись, что угрозы не производят никакого впечатления, решил испытать силу подкупа. Он вытащил из кармана серебряные часы и пообещал отдать их Фортунатто, если тот выдаст преступника.

Глаза Фортунатто загорелись, но все же он не протянул руки за часами. Сержант все ближе и ближе подносил часы к Фортунато. В душе Фортунато вспыхнула борьба, а часы покачивались перед ним, задевая кончик его носа. Наконец Фортунато нерешительно потянулся к часам, и они легли на его ладонь, хотя сержант все ещё не выпускал из рук цепочку. Фортунато поднял левую руку и указал большим пальцем на копну сена. Сержант отпустил конец цепочки, и Фортунато понял, что часы теперь его. А солдаты принялись тотчас же раскидывать сено. Джанетто был найден, схвачен и связан по рукам и ногам. Когда Джанетто уже лежал на земле, Фортунато бросил ему обратно его серебряную монету - он сознавал, что уже не имеет на неё права.

Пока солдаты сооружали носилки, на которых можно было бы отнести преступника в город, на дороге вдруг появились Маттео Фальконе и его жена. При виде солдат Маттео насторожился, хотя вот уже десять лет как он не направлял дула своего ружья на человека. Он взял ружье на прицел и стал медленно приближаться к дому. Сержанту тоже стало как-то не по себе, когда он увидел Маттео с ружьём наготове. Но Гамба смело вышел навстречу Фальконе и окликнул его. Узнав своего родственника, Маттео остановился и медленно отвёл дуло ружья. Сержант сообщил, что они только что накрыли Джаннетто Санпьеро и похвалил Фортунатто за помощь. Маттео прошептал проклятие.

Увидев Фальконе с женой, Джанетто плюнул на порог их дома и назвал Маттео предателем. Маттео поднёс руку ко лбу, как человек, убитый горем. Фортунато принёс миску молока и, опустив глаза, протянул ее Джанетто, но арестованный гневно отверг подношение и попросил воды у солдата. Солдат подал флягу, и бандит отпил воду, поднесённую рукой врага. Сержант подал знак, и отряд двинулся к равнине.

Прошло несколько минут, а Маттео все молчал. Мальчик тревожно поглядывал то на мать, то на отца. Наконец Маттео заговорил с сыном голосом спокойным, но страшным для тех, кто знал этого человека. Фортунато хотел было броситься к отцу и упасть на колени, но Маттео страшно закричал, и тот, рыдая, остановился в нескольких шагах. Джузеппа увидела цепочку от часов, и строго спросила, кто дал их Фортунато. «Дядя сержант» - ответил мальчик. Маттео понял, что Фортунатто стал предателем, первым в роду Фальконе.

Фортунато рыдал в голос, Фальконе не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он вскинул ружье на плечо и пошёл по дороге в маки, приказав Фортунато следовать за ним. Джузеппа бросилась к Маттео, впиваясь в него глазами, словно пытаясь прочесть то, что было в его душе, но напрасно. Она поцеловала сына и, плача, вернулась в дом. Между тем Фальконе спустился в небольшой овраг. Он приказал сыну молиться, и Фортунато упал на колени. Запинаясь и плача, мальчик прочитал все молитвы, какие только знал. Он умолял о пощаде, но Маттео вскинул ружье и, прицелившись, сказал: «Да простит тебя бог!». Он выстрелил. Мальчик упал мёртвый.

Даже не взглянув на труп, Маттео пошёл к дому за лопатой, чтобы закопать сына. Он увидел Джузеппу, встревоженную выстрелом. «Что ты сделал?» - воскликнула она. «Совершил правосудие. Он умер христианином. Я закажу по нём панихиду. Надо сказать зятю, Теодору Бьянки, чтобы он переехал к нам жить» - спокойно ответил Маттео.

Год написания:

1829

Время прочтения:

Описание произведения:

Французский писатель Проспер Мериме является признанным мастером новелл. Свою первую новеллу «Маттео Фальконе» он написал в 1829 году. Это произведение рассказывает о предательстве и малодушии, о стойкости и твердых принципах. Мериме очень точно описывает необычные ситуации, которые характеризуют главных героев.

Если пройти от Порто-Веккьо в глубь Корсики, то можно выйти к обширным зарослям маки - родине пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Корсиканские земледельцы выжигают часть леса и с этой земли получают урожай. Корни деревьев, оставшиеся в земле, вновь пускают частые побеги. Вот эта густая перепутанная поросль высотой в несколько метров и называется маки. Если вы убили человека, бегите в маки, и вы проживёте там в безопасности, имея при себе оружие. Пастухи накормят вас, и вам не будут страшны правосудие или месть, если только не спускаться в город, чтобы пополнить запасы пороха.

Маттео Фальконе жил в полумиле от маки. Он был богатым человеком и жил на доходы от своих многочисленных стад. На то время ему было не более пятидесяти лет. Это был невысокий, крепкий и смуглый человек с вьющимися чёрными волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами. Его меткость была необычной даже для этого края хороших стрелков. Такое необыкновенно высокое искусство сделало Маттео известным. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, он жил в мире со всеми в округе. Рассказывали, что когда-то он застрелил своего соперника, но ту историю замяли, и Маттео женился на Джузеппе. Она родила ему трёх дочерей и сына, которому он дал имя Фортунато. Дочери были удачно выданы замуж. Сыну исполнилось десять лет, и он подавал уже большие надежды.

Однажды ранним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада. Фортунато остался один дома. Он нежился на солнышке, мечтая о будущем воскресенье, как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом со стороны равнины. Мальчик вскочил. На тропинке, ведущей к дому Маттео, показался бородатый человек, в лохмотьях и шапке, какие носят горцы. Его ранили в бедро, и он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Это был Джанетто Санпьеро, бандит, который, отправившись в город за порохом, попал в засаду корсиканских солдат. Он яростно отстреливался и, в конце концов, сумел уйти.

Джанетто узнал в Фортунато сына Маттео Фальконе и попросил спрятать его. Фортунато заколебался, и Джанетто пригрозил мальчишке ружьём. Но ружье не могло напугать сына Маттео Фальконе. Джанетто упрекнул его, напомнив, чей он сын. Засомневавшись, мальчик потребовал плату за свою помощь. Джанетто протянул ему серебряную монету. Фортунато взял монету, и спрятал Джанетто в копне сена, стоявшей возле дома. Затем хитрый мальчишка притащил кошку с котятами и уложил их на сено, чтобы казалось, что его давно не ворошили. После этого он, как ни в чем не бывало, растянулся на солнцепёке.

Несколько минут спустя шестеро солдат под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео. Сержант, Теодор Гамба, гроза бандитов, приходился дальним родственником Фальконе, а на Корсике, более чем где либо, считаются с родством. Сержант подошёл к Фортунато и начал расспрашивать, не проходил ли кто мимо. Но мальчишка так дерзко и насмешливо отвечал Гамбе, что тот, вскипев, приказал обыскать дом и стал угрожать Фортунато наказанием. Мальчик же сидел и спокойно гладил кошку, ничем не выдав себя даже тогда, когда один из солдат подошёл и небрежно ткнул штыком в сено. Сержант, убедившись, что угрозы не производят никакого впечатления, решил испытать силу подкупа. Он вытащил из кармана серебряные часы и пообещал отдать их Фортунатто, если тот выдаст преступника.

Глаза Фортунатто загорелись, но все же он не протянул руки за часами. Сержант все ближе и ближе подносил часы к Фортунато. В душе Фортунато вспыхнула борьба, а часы покачивались перед ним, задевая кончик его носа. Наконец Фортунато нерешительно потянулся к часам, и они легли на его ладонь, хотя сержант все ещё не выпускал из рук цепочку. Фортунато поднял левую руку и указал большим пальцем на копну сена. Сержант отпустил конец цепочки, и Фортунато понял, что часы теперь его. А солдаты принялись тотчас же раскидывать сено. Джанетто был найден, схвачен и связан по рукам и ногам. Когда Джанетто уже лежал на земле, Фортунато бросил ему обратно его серебряную монету - он сознавал, что уже не имеет на неё права.

Пока солдаты сооружали носилки, на которых можно было бы отнести преступника в город, на дороге вдруг появились Маттео Фальконе и его жена. При виде солдат Маттео насторожился, хотя вот уже десять лет как он не направлял дула своего ружья на человека. Он взял ружье на прицел и стал медленно приближаться к дому. Сержанту тоже стало как-то не по себе, когда он увидел Маттео с ружьём наготове. Но Гамба смело вышел навстречу Фальконе и окликнул его. Узнав своего родственника, Маттео остановился и медленно отвёл дуло ружья. Сержант сообщил, что они только что накрыли Джаннетто Санпьеро и похвалил Фортунатто за помощь. Маттео прошептал проклятие.

Увидев Фальконе с женой, Джанетто плюнул на порог их дома и назвал Маттео предателем. Маттео поднёс руку ко лбу, как человек, убитый горем. Фортунато принёс миску молока и, опустив глаза, протянул ее Джанетто, но арестованный гневно отверг подношение и попросил воды у солдата. Солдат подал флягу, и бандит отпил воду, поднесённую рукой врага. Сержант подал знак, и отряд двинулся к равнине.

Прошло несколько минут, а Маттео все молчал. Мальчик тревожно поглядывал то на мать, то на отца. Наконец Маттео заговорил с сыном голосом спокойным, но страшным для тех, кто знал этого человека. Фортунато хотел было броситься к отцу и упасть на колени, но Маттео страшно закричал, и тот, рыдая, остановился в нескольких шагах. Джузеппа увидела цепочку от часов, и строго спросила, кто дал их Фортунато. «Дядя сержант» - ответил мальчик. Маттео понял, что Фортунатто стал предателем, первым в роду Фальконе.

Фортунато рыдал в голос, Фальконе не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он вскинул ружье на плечо и пошёл по дороге в маки, приказав Фортунато следовать за ним. Джузеппа бросилась к Маттео, впиваясь в него глазами, словно пытаясь прочесть то, что было в его душе, но напрасно. Она поцеловала сына и, плача, вернулась в дом. Между тем Фальконе спустился в небольшой овраг. Он приказал сыну молиться, и Фортунато упал на колени. Запинаясь и плача, мальчик прочитал все молитвы, какие только знал. Он умолял о пощаде, но Маттео вскинул ружье и, прицелившись, сказал: «Да простит тебя бог!». Он выстрелил. Мальчик упал мёртвый.

Даже не взглянув на труп, Маттео пошёл к дому за лопатой, чтобы закопать сына. Он увидел Джузеппу, встревоженную выстрелом. «Что ты сделал?» - воскликнула она. «Совершил правосудие. Он умер христианином. Я закажу по нём панихиду. Надо сказать зятю, Теодору Бьянки, чтобы он переехал к нам жить» - спокойно ответил Маттео.

Вы прочитали краткое содержание новеллы Маттео Фальконе. В разделе нашего сайта - краткие содержания , вы можете ознакомиться с изложением других известных произведений.

«Маттео Фальконе» вопросы и ответы помогут лучше запомнить и понять о чем новелла «Маттео Фальконе»

«Маттео Фальконе» тесты

1.Действие новеллы происходит:

А)на побережье моря

Б)на крутом возвышенье

В)в ущелье гор

2.Маки – это:

А)цветы красного цвета

Б) плантация,для выращивания товара контрабандистов

В) густые беспорядочные заросли побегов от сожженного леса.

3. «Человек небольшого роста, но крепкий, с вьющимися черными,как смола, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета выделанной кожи» — это портрет:

А)Маттео Фальконе

Б)Джаннетто Санпьеро

В) Теодора Гамба

4.Фортунато спрятал бандита:

А)в погребе

Б)в доме

В)в копне сена

5.Желтые Воротники – это:

А)пастухи

Б)корсиканские солдаты

В)бандиты, которые прятались в маки

6.Маттео Фальконе был довольно богатый человек и жил:

А)в просторном одноэтажном доме со множеством комнат

Б)в двухэтажном особняке

В)жилище его состояло из одной квадратной комнаты

7.Фортунато был мальчик:

А)корыстный

Б)бескорыстный

В)очень трусливый

8.Солдаты:

А)сразу пристрелили пойманного бандита

Б)перевязали ему рану

В)заковали его в кандалы

9. Маттео Фальконе

А)был связан с бандитами общими незаконными делами

Б)был зол на бандитов

В)уважительно относился к ним за их мужество и смелость

10.Джаннето:

А)смертельно оскорбил Маттео,задел его родовую честь

Б)сочувственно покачал головой,увидев появившегося Маттео

В)кричал и ругался на Маттео последними словами

11.Маттео:

А)похвалил сына за полученные от сержанта часы

Б)вдребезги разбил их

В)не обратил на часы внимания

12.Маттео заставил сына перед смертью молиться:

А)чтобы дать себе время остыть,простить ребёнка и изменить своё страшное решение

Б)чтобы дать сыну умереть христианином

В)чтобы сын,помолившись,раскаялся и попросил бы прощения уже с чистой совестью,и тогда бы отец его простил.

13 . Как Маттео наказал сына за предательство?

14. Что Маттео сказал жене после того, как застрелил родного сына?

Что им нужен новый наследник

Ответы:1-б, 2-в, 3-а, 4-в, 5-б, 6-в, 7-а, 8-б, 9-в, 10-а, 11-б, 12-б, 13 -в, 15-в

«Маттео Фальконе» вопросы и задания

1) Что такое муфлоны? — Муфлоны — это разновидность баранов.
2) Где происходят действия рассказа? — Действия рассказа происходят в Корсике
3) Чем был известен и знаменит Маттео Фальконе? — Он был известен и знаменит своей меткостью в стрельбе.
4) Как назывался округ, в котором жил главный герой? — Этот округ назвался Порто-Веккьо.
5) Как звали жену Маттео Фальконе? — Жену Маттео звали Джузеппа.
6) Сколько детей было у главного героя? — У него было четверо детей (3 дочери и сын).
7) Сколько лет было сыну? — Ему было десять лет.
8) Как звали сына Маттео Фальконе? — Его звали Фортунато.
9) Как звали беглого преступника? — Беглого преступника звали Джаннетто Санпьеро.
10) Чем угрожал преступник мальчику? — Бандит угрожал мальчику кинжалом.
11) Что дал бандит мальчику в награду за то, что он его спрячет? — Он дал ему серебряную монету.
12) Где Фортунато спрятал бандита? — Мальчик спрятал бандита в стогу сена.
13) Какую хитрую уловку он придумал, чтобы сбить с толку сержанта? — Мальчик принес кошку и стал играть с нею прямо в стогу сена, где он спрятал беглеца.
14) Как звали сержанта? — Его звали Теодоро Гамба.
15) Кем он приходился мальчику? — Он приходился мальчику дядей по отцовской линии.
16) Как звали священника? — Священника вали Пьеро.
17) Какую награду предложил сержант мальчишку, если он выдаст беглого преступника? — Он предложил мальчику часы.
18) Какой циферблат был у часов? — У часов был голубой циферблат.
19) Как собирались солдаты доставить преступника к месту назначения? — Они сделали носилки из веток и его же плаща.
20) Что несла мать мальчика, когда возвратилась домой? — Она несла тяжелый мешок с каштанами.
21) Почему ее муж не помогал ей нести тяжелую ношу? — Маттео считал, что мужчина может носить только оружие.
22) Как звали сестру сержанта? — Ее звали Пеппа.
23) Кого украл Джаннетто Санпьеро у Маттео? — Бандит украл у них дойную козу.
24) Как звали капрала? — Капрала звали Шардон.
25) Кто по национальности был капрал Шардон? — Он был французом.
26) Что принес Маттео преступнику? — Маттео принес ему миску молока.
27) Как назвал Маттео сына? — Он назвал своего сына предателем.
28) Куда отвел сына Маттео? — Маттео отвел сына в овраг.
29) Как Маттео назвал свой поступок, когда застрели своего сына? — Он назвал это правосудием.